Translation of Dos is a missed opportunity
Posted: Thu Oct 03, 2024 2:08 am
What is the job of the translator? Professor Mazzotta says translators have a habit of thinking they are artists and they inject their own ideas into the translation which changes the meaning, tone, intent of the artist. If we are to have respect for the original work and to try to understand it, to experience it as intended, a direct translation is best (e.g. Mazzotta recommends the Sinclair translation of the Divine Comedy).
I have been using the Dos wiki here that is a great resource but the translations of the names are quite odd. They don’t go bananas trying to Westernize everything, which is good, but they do seem to be slavish to localization conventions which can have a listless, neutered affect to them. For example…
Japanese: アイアンランス改
Dos translation: Iron Lance+
Direct translation: Modded Iron Lance
Problem: The original game does not use “+” to describe anything and this seems to be a legacy of trying to fit names into character limits.
Japanese: バベル
Dos translation: Babel Spear
Direct translation: Babel
Problem: Added “spear” for some reason. This reduces the gravitas of the name of the weapon. Just “Babel” sounds so much cooler than “Babel Spear”.
Japanese: 撃竜槍(阿)/撃竜槍(吽)
Dos translation: Growling Wyvern/Roaring Wyvern
Direct translation: I find these difficult to translate… directly “attack dragon spear ah/un”. The “ah” and “un” my dictionary says is “Aun, syllable representing the primordial trinity of Vishnu, Shiva and Brahma, (2) inspiration and expiration, respiration, alpha and omega”. The Dos translation reinterprets this as dragon sounds which captures something of the idea of respiration and breath, but the weight of the three-kanji name and the hindu mysticism is totally lost.
I only play lance so I’ve just chosen these examples from lance names.
Japanese: アイルー
Dos translation: Felyne
Direct translation: Airuu
Problem: The Felyne/Melynx (and many of the other translated monster names) are done well. They are clever. But the feeling is different. E.g. the “airuu” “meraruu” “chachabuu” names taken together build the feeling that critters have that “uu” sound at the end of their names. There’s a feeling of cohesion and kinship (at least from the player perspective) between the three animals. This is lost when they all have completely different names.
Japanese: 棒状の骨
Dos translation: Bone
Direct translation: Stick bone
Problem: Why make this simpler? Stick bone clearly describes what kind of bone you picked up. There are so many types of bone in the game, cutting this visual adjective lessons the player’s experience.
Master's Skull description…
Japanese: 達人級のハンターといえど、一瞬の油断で昇天してしまう。そんな彼らの無念がみえる。
Dos translation: Even a master hunter can be cut down by carelessness; their chagrin remains.
Direct translation: Even though a master hunter, in a moment of negligence (unpreparedness) ascends to heaven. Those people’s regrets you can see.
Problem: The translation I’ve offered here is not the best, but it shows the Dos translation has changed the melancholic and spiritual 昇天 to “cut down”. I think the last phrase of the Dos translation is quite clever however, with the wordplay on “remains” that conveys the original meaning of the physical manifestation of their regret.
There are so many more examples throughout the naming. I hope I have demonstrated that there has been a loss of the original creation in the translation.
At best this is a wasted opportunity to rectify the poor translation decisions of official translators. At worst this is a complete cop out for a project whose whole purpose should be the preservation of legacy media for posterity. The attempt to integrate Dos thematically, via the translation, with modern Monster Hunter games is a strange decision that seems to be retroactively trying to “correct” the language of Dos rather than trying to translate Dos.
I haven’t played the translation so I don’t know what quality the dialogue is. But these item, weapon and monster names, taken from the translation, are missing so much of the charm and mystery that form an important part of the world building. I think just based on the names alone players who play this translation are missing out on experiencing Dos as the game’s creators intended and their experience could be so much closer to that intention with a simple, more direct translation.
The stated goal of the translation patch: Our goal for the project was to create a retail-quality patch that is faithful to the series and its fans.
I understand this, and I applaud their effort, especially with the reverse engineering needed to translate the dialogue. But I think “faithful to the series and its fans” means they are not faithful to Dos and the creators of Dos. I would like to see a more faithful translation of Dos so English speakers can have an experience much closer to the Japanese version.
I have been using the Dos wiki here that is a great resource but the translations of the names are quite odd. They don’t go bananas trying to Westernize everything, which is good, but they do seem to be slavish to localization conventions which can have a listless, neutered affect to them. For example…
Japanese: アイアンランス改
Dos translation: Iron Lance+
Direct translation: Modded Iron Lance
Problem: The original game does not use “+” to describe anything and this seems to be a legacy of trying to fit names into character limits.
Japanese: バベル
Dos translation: Babel Spear
Direct translation: Babel
Problem: Added “spear” for some reason. This reduces the gravitas of the name of the weapon. Just “Babel” sounds so much cooler than “Babel Spear”.
Japanese: 撃竜槍(阿)/撃竜槍(吽)
Dos translation: Growling Wyvern/Roaring Wyvern
Direct translation: I find these difficult to translate… directly “attack dragon spear ah/un”. The “ah” and “un” my dictionary says is “Aun, syllable representing the primordial trinity of Vishnu, Shiva and Brahma, (2) inspiration and expiration, respiration, alpha and omega”. The Dos translation reinterprets this as dragon sounds which captures something of the idea of respiration and breath, but the weight of the three-kanji name and the hindu mysticism is totally lost.
I only play lance so I’ve just chosen these examples from lance names.
Japanese: アイルー
Dos translation: Felyne
Direct translation: Airuu
Problem: The Felyne/Melynx (and many of the other translated monster names) are done well. They are clever. But the feeling is different. E.g. the “airuu” “meraruu” “chachabuu” names taken together build the feeling that critters have that “uu” sound at the end of their names. There’s a feeling of cohesion and kinship (at least from the player perspective) between the three animals. This is lost when they all have completely different names.
Japanese: 棒状の骨
Dos translation: Bone
Direct translation: Stick bone
Problem: Why make this simpler? Stick bone clearly describes what kind of bone you picked up. There are so many types of bone in the game, cutting this visual adjective lessons the player’s experience.
Master's Skull description…
Japanese: 達人級のハンターといえど、一瞬の油断で昇天してしまう。そんな彼らの無念がみえる。
Dos translation: Even a master hunter can be cut down by carelessness; their chagrin remains.
Direct translation: Even though a master hunter, in a moment of negligence (unpreparedness) ascends to heaven. Those people’s regrets you can see.
Problem: The translation I’ve offered here is not the best, but it shows the Dos translation has changed the melancholic and spiritual 昇天 to “cut down”. I think the last phrase of the Dos translation is quite clever however, with the wordplay on “remains” that conveys the original meaning of the physical manifestation of their regret.
There are so many more examples throughout the naming. I hope I have demonstrated that there has been a loss of the original creation in the translation.
At best this is a wasted opportunity to rectify the poor translation decisions of official translators. At worst this is a complete cop out for a project whose whole purpose should be the preservation of legacy media for posterity. The attempt to integrate Dos thematically, via the translation, with modern Monster Hunter games is a strange decision that seems to be retroactively trying to “correct” the language of Dos rather than trying to translate Dos.
I haven’t played the translation so I don’t know what quality the dialogue is. But these item, weapon and monster names, taken from the translation, are missing so much of the charm and mystery that form an important part of the world building. I think just based on the names alone players who play this translation are missing out on experiencing Dos as the game’s creators intended and their experience could be so much closer to that intention with a simple, more direct translation.
The stated goal of the translation patch: Our goal for the project was to create a retail-quality patch that is faithful to the series and its fans.
I understand this, and I applaud their effort, especially with the reverse engineering needed to translate the dialogue. But I think “faithful to the series and its fans” means they are not faithful to Dos and the creators of Dos. I would like to see a more faithful translation of Dos so English speakers can have an experience much closer to the Japanese version.